Logos Multilingual Portal

Select Language



George Chapman (1559?, Hitchin - 1634, London)

   

English poet and dramatist, whose translation of Homer long remained the standard English version. Chapman attended the University of Oxford but took no degree. By 1585 he was working in London for the wealthy commoner Sir Ralph Sadler and probably traveled to the Low Countries at this time.His first work was The Shadow of Night . . . Two Poeticall Hymnes (1593), followed in 1595 by Ovids Banquet of Sence. Both philosophize on the value of an ordered life. His poem in praise of Sir Walter Raleigh, De Guiana, Carmen Epicum ("An Epic Poem about Guiana," 1596), is typical of his preoccupation with the virtues of the warrior-hero, the character that dominates most of his plays. The first books of his translation of the Iliad appeared in 1598. It was completed in 1611, and his version of the Odyssey appeared in 1616. Chapman's Homer contains passages of great power and beauty and inspired the sonnet of John Keats "On First Looking into Chapman's Homer" (1815).

Chapman's conclusion to Christopher Marlowe's unfinished poem Hero and Leander (1598) emphasized the necessity for control and wisdom. Euthymiae Raptus; or the Teares of Peace (1609), Chapman's major poem, is a dialogue between the poet and the Lady Peace, who is mourning over the chaos caused by man's valuing worldly objects above integrity and wisdom.

Chapman was imprisoned with Ben Jonson and John Marston in 1605 for writing Eastward Ho, a play that James I, the king of Great Britain, found offensive to his fellow Scots. Of Chapman's dramatic works, about a dozen plays survive, chief of which are his tragedies: Bussy d'Ambois (1607), The Conspiracie, and Tragedie of Charles Duke of Byron . . . (1608), and The Widdowes Teares (1612).


a bal-khanife zet oys vi a khaver, punkt vi volf zet oys vi a keylev
a hízelgő úgy hasonlít a baráthoz, mint a farkas a kutyához
adulatores similes amicis tamquam lupi canibus sunt
an neuz da vezañ mignoned zo gant al lubanerien, evel an neuz da vezañ chas zo gant ar bleizi
cameloskeran we dostan deçin wek gurgan ke we segan deçin
chej che i ta sta ré per iga arogt, i sume amis come i luf i sumea cà
cini pu su lene kalò ommiàzzune sus filu sappu i lichi su scìddhu
dalkavuklar dosta benzerler, kurtların köpeklere benzediği gibi
e rofién a son cumpagn ma l\'amigh com e lop ma e chen
els aduladors es pareixen als amics com els llops als gossos
els aduladors s\'asemblen tant als amics com els llops als gossos
fecloryon a hevel bos cowetha, del hevel blydhy avel keun
feyti pu koylalkafe ta epe xüri ta weniy mew, feyti lobos egu ta xewa ka müten
filoes trèkke op kameraote, zjus waaj weef op hon
flatterers look like friends, as wolves like dogs - George Chapman
flatuloj similas amikojn, kiel lupoj hundojn
glaimotāji šķiet līdzīgi draugiem, tāpat kā vilki līdzinās suņiem
gli adulatori assomigliano agli amici come i lupi ai cani
hendenan ku trastu ta parse amigunan, manera wòlfnan ta parse kachónan
i berlècacul servìsen a j amigh c\'me i lov ai can
i dulator i somilia ai amich conpagn i lof ai can
i leccastivæ s\'assoméggian a-i amixi comme i loî a-i cæn
i liccaculi assumiglianu all\'amici cumu i lupi a ri cani
i ruffiani ci nn´aasimigghiunu all´amici, comu i lupi e´cani
i rufians a\' semein ai amîs come i lôfs ai cjans
i sarâf i s arvîSen ai amîg, cunpâgna i lûv ai can
i tirapee somejen ai amis come i luff ai can
ij flateur a smijo à ij amis tan-me ij luv ai can
imartelijat muistuttavat ystäviä kuten sudet koiria
is lingigulus assimbìllanta a is amigus, cument\'e su lupu a su cani
j lecacul is paressn ai amigh cme i lov ai can
ji adulatori ‘ssomigliano aji amici come i lupi ai cani
Joladajxtj sharixtj jalgatnaenj langs saeka koda verjgazt sharixtj pinaetnaenj langs.
lausengarien eta adiskideen arteko antza, otsoen eta txakurren artekoa bezalakoxea da
lè clliattâo seimblyant dâi z\'ami, quemet lè lâo seimblyant dâi tsin
lei flataires semblan ais amics coma lei lops ai cans
les flatteurs ressemblent à des amis comme les loups à des chiens
les froteus d\' mantches richonnnut åzès camas, come les leus richonnnut åzès tchins
li lausengador semblan als amics si com als gossons li lop
linguşitorii se aseamănă prietenilor, ca lupii câinilor
llunk\'u runakunaqa richakunku wawqe masiwan imaynatachus misti atojj rich\'akun alquwan
los aduladores aseméyanse a los amigos comu los llobos a los perros
los aduladores se parecen a los amigos como los lobos a los perros
los adulones asmeyénse a los amigos como los llobos s\'asemeyen a los perros
los salameros se paresen a los amigos komo los lovos a los perros
l\'adulatori assomijeno a l\'amici come li lupi a li cani
l\'adulatori assumighiunu all\'amici comi i lupi ai cani
l\'adulaturi \'sumigliani a l\'amici cumi li lupi a li cani
l\'allusingadori s\'assumiglianu à l\'amichi cum\'e lupi à i ghjacari (o à i cani)
mae gwenieithwyr yn edrych fel ffrindiau, fel y mae bleiddiaid yn edrych fel cŵn
meelitajad sarnanevad sõpradega nagu hundid koertega
mennesker, der smigrer, ligner venner, som ulve ligner hunde
mizdancîyan dishubin hevalan her wek guran ku dishubin kûçikan
os aduladores parecem-se com os amigos assim como os lobos se parecem com os cães
os aduladors se parixen a ros amigos como ros lupos a ros cans
os adulois parécense aos amigos como os lobos se parecen aos cais
os adulóns parécense aos amigos como os lobos se parecen aos cans
os puxa-sacos se parecem com amigos assim como os lobos se parecem com cães
pochlebcy są podobni do przyjaciół tak jak wilki do psów
pochlebovači sa podobajú pristeľom ako psy na vlkov
pochlebovači se podobají přátelům jako vlci psům
quei che te àduea i somèja ai amissi come i lupi ai cani
quei che te àduea i somèja ai amissi come i lupi ai cani
quî chi srufiànen i èn amìgh cumpàgn ai lôv coi cân
Schmeichler ähneln Freunden wie Wölfe den Hunden
servilët i ngjajnë miqve siç ngjan ujku me qenin
skjallarar líkjast vinum líkt og úlfar líkjast hundum
smickrare liknar vänner liksom vargar liknar hundar
sos limbicùlos assimidzant a sos amìgos gai comente sos lupos a sos canes
Te nu\'u haka koa pahe repahoa \'a, pe ira \'a te rovo ararua ko te paihega
ulizice sliče na prijatelje kao što vukovi sliče na pse
un lecaculi ghe somilia a un amico come che un lupo ghe somilia a un can
vleiers lijken op vrienden zoals wolven op honden
vleiers lijken op vrienden, zoals wolven op honden
vleiers lyk na vriende, nes wolwe na honde lyk
\'e ncenziatùre rassumìgliano a ll\'amice comme \'e lupe ê cane
οι κόλακες μοιάζουν με φίλους όπως οι λύκοι μοιάζουν με σκύλους
ласкавци личе на пријатеље као вукови на псе
льстецы так же похожи на друзей, как волки на собак
підлабузники схожі на друзів так само, як вовки схожі на собак
החנפן דומה לידיד כפי שזאב דומה לכלב
المنافقين يشبهوا الأصدقاء مثلما تشبه الذئاب الكلاب
چاپلوس ها مانند دوست هستند به همان گونه که گرگ همانند سگ است
चाटुकार और मित्रों में वही समानता है जो भेड़ियों और कुत्तों में है
คนปากหวานนั้นดูเหมือนเพื่อน เฉกเช่นเดียวกับที่สุนัขป่าดูเหมือนสุนัข
奉承者看似朋友,就像是狼之於狗
奉承者看起来就如狼与狗般相似得像自己的朋友
아첨꾼은 친구같이 보인다, 마치 늑대가 개로 보이듯이...